Tokyo ESP - 01






Finally,We are back xDD


أهلاً وسهلاً بكم جميعًا 

وها هو شوجن البطل المغوار قائد جيوش الفاريا يعود لإنقاذ الفريق 
ولكن أتعتقدون أنَّه كان وحيدًا في هذا 
لا، فمستر روعة قد عاد معه
نعم، مستر روعة عاد إليكم من جديد 

بما أنِّي أحب الثرثرة إليكم، فدعوني أثرثر لكم قليلًا عن الفريق 

في البداية: لما توقفنا؟
من ذاك الذي توقف؟ الفاريا لا يفنى ولا يستحدث من العدم 
كنا فقط مشغولين 
منا من انشغل بدراسته كأسامة ومنَّا من انشغل بإعادة شحن روعته كهوبو
ومنَّا من انشغل بقضاء أجازةٍ على شواطىء هاواي مثليxD
وميجاو عاد للحياة على شكل كائن آخر *يحبذ عدم ذكر هذا الكائن* 
ولكن ها قد عدنا لكم 

ثانيًا: متى راح تكملون الجولدن والجينكشين؟
يا أخي حتى أنا مليت من الانتظار 
ولكن رأينا الفرج أخيرًا في الأيام الماضية مع مترجمهم
لذلك خلال أيام أو أسابيع ستجدون الحلقات الباقية 

ثالثًا: راح تكتفون بهذا المشروع فقط أم هناك خطط أخرى؟
يُسعدني أن أعلن لكم وبكل فخر ..  عودة الرجل الرائع
الرجل صاحب الانشغالات التي لا تنتهي 
الرجل صاحب الشقراوات والصهباوات 
الرجل متعدد المهام .. هـــــوبــــو

انتظروا مشروعه على أحر من الثلج

وهنا تتوقف ثرثرتي ونعود لموضوعنا الأساسي

---


الأنمي هو طوكيو إيسب أو Tokyo ESP 
تجدون كل المعلومات عنه هنا

الأنمي أحد أنميات الموسم التي يُعال عليها الكثير ويُنتظر منها الشيء الضخم

ملاحظة حول الحلقة : espers أو nōryoku-sha بالروماجي معظم المترجمين العرب يترجمونها حرفيا بالاسبر، لكن بدلاً من ذلك فقد ترجمناها ( أصحاب القوى أو ذوي القوى الخارقة ) لوصول المعنى الحقيقي للكلمة للمشاهد العربي







[Varia Team] Tokyo ESP - 01 [Hi10 720p].

مشاهدة ممتعة~

هناك 9 تعليقات:

  1. اخير الترجمة الاولى لهذا الانمي ابدعتم ...
    فية مبارك عودة فريق الفاريا ...
    ترجمتمك انقذت الانمي ...
    اعطة حقة وزيادة واصبح الانمي اجمل واجمل
    شكراً لكم .... في اانتظار ملف الترجمة ..
    في امان الله

    ردحذف
  2. لا أريد التطويل في التعليق......
    شكرا....

    ردحذف
  3. عودا حميدا
    يعطيكم العافيه على مجهودكم صراحه بتابع الانمي لانه من ترجمتكم بس

    ردحذف
  4. ترجمة جميلة صراحة، كما عهدنا منكم :)))

    لكن وجدت تقريباً خطأين وحبيت إني أساهم وأنبهكم عليه غير الخطأ النحوي في الحلقة كان بكلمة "مقدروي" لكن ما عليه..
    ترجمتها من اليابانية مباشرة حتى لا يكون فيه لبس..

    00:30 إذا كان الأمر كذلك، كان عليكِ إرسال رسالةٍ على الأقل
    استخدمت الفتاة جملة ”だったらメールで連絡くらい。” كلمة 連絡 تعني اتصال لكن من سياق الجملة إرسال تكون أفضل :))
    08:49 من الأفضل إنها تُترجم "أكنتُ مخطئة؟" أو "أأخطئت؟" لأنها هنا تتسائل..

    أتمنى ما أكون أحبطت من شخصكم أو أهنتكم بشيء..
    وننتظر الحلقة القادمة على أحر من الجمر ♥♪

    ردحذف
    الردود
    1. مرحبًا بك

      بالنسبة مقدوري قد سقطت سهوًا من المدقق
      --------------
      بينما الجملة 00:30

      الترجمة الإنجليزية للشق الثاني من الجملة هو Then you should've at least sent a text.

      ونحن نترجم من الإنجليزية لا اليابانية
      فهو من يتحمل الخطأ إن كانت خطأ
      -----------------
      الجملة 08:49

      الجملة شككت بها ولكن اعتمدت الترجمة الإنجليزية والتي رجحت عدم التساؤل
      وذلك من فريقين مختلفين كان لهما نفس الرأي
      ------------------

      لا توجد إهانة مادام النقد بأسلوب حسن كهذا الأسلوب ونرحب بمثل هذه الملاحظات دائمًا

      ومعذرةً على التأخر في الرد لظروف السفر

      حذف
    2. الآن اكتشفت أني ترجمت الجملة الأولى خطأ من الأساس
      وترجمتها ترجمة مختلفة تمامًا
      ربما من تأثير الصيام
      لذلك نعتذر للجميع عن ذلك الخطأ

      حذف
  5. ترجمة رائعة وخورافيّة
    شكرًا لكم استمروا يا فريق الفاريا

    ردحذف

جميع الحقوق محفوظة لمدونة Shogun